Pietro sta rispondendo alla domanda della folla, "Che dobbiamo fare?".
Dice che dovevano ravvedersi ed essere battezzati.
Fino a questo punto, non dice che il battesimo è necessario per essere salvati, solo che è uno dei due passi che devono fare adesso.
Ma poi Pietro aggiunge "per il perdono dei vostri peccati".
La preposizione tradotto "per" ( εἰς, eis ) vuol dire in generale "movimento a e dentro una cosa", "in quella direzione per avere qualcosa", "in vista di", e non necessariamente esprime una condizione necessaria come "affinché".
Così Pietro sta dicendo, "Pensando adesso al perdono dei peccati e il dono dello Spirito Santo, quello che voi dovrete fare in questo momento è ravvedervi ed essere battezzati", non "Prima di essere perdonati e di ricevere lo Spirito Santo, dovrete ravvedervi ed essere battezzati".
Un'altra possibilità è che εἰς abbia il significato "a causa di".
In questo caso la frase sarebbe "Ravvedetevi, e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo a causa del perdono dei vostri peccati [ che avreste già ricevuto dopo esservi ravveduti ]", cioè il battesimo in acqua dopo la salvezza ( come At 10,47 ).
Benché questo significato è possibile ( per esempio in Mt 3,11; Mt 12,41 ), non è il significato normale della parola.
Altri vedono il cambiamento nelle voci dei verbi ( ravvedetevi: seconda persona plurale; sia battezzato: terza persona singolare, e considerano la parte nella terza persona singolare come un tipo di parentesi.
Cioè, "Ravvedetevi ( e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo ) per il perdono dei vostri peccati".
Ciò non è impossibile.
Dato che il greco antico non aveva la punteggiatura, forse l'autore intendeva questo.
Ma non sarebbe stato il modo naturale per dire questo, ed è un modo un po' confusionario per esprimersi, mentre di solito Luca ha un buono stile.
In Mc 16,16, c'è un'affermazione simile: "Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato".
È meglio leggere questo versetto nel senso, "Chi avrà creduto sarà salvato, e come segno di questa salvezza sarà battezzato".
Il motivo per cui questa interpretazione è probabile è la seconda metà del versetto.
L'unica condizione per non essere salvato è non credere; non dice che chi crede ma non è battezzato sarà condannato.
Inoltre, è probabile che Marco 16,9-20 non facesse parte del testo originale del Vangelo, ma che fosse aggiunto dopo.
In quel caso, non sarebbe la Parola di Dio ( benché una testimonianza antica della chiesa primitiva ), e non dovremmo costruire delle dottrine o delle pratiche su questo brano.
Vedi il commento su 1 Pietro 3,21.