Le versioni hanno diverse o opposte traduzioni di questo versetto:
"Benedici Dio" ( C.E.I. 1974, Diodati ),
"Maledici Dio" ( C.E.I. 2008, Nuova Diodati ),
"Lascia stare Dio" ( Nuova Riveduta, Riveduta/Luzzi ).
La parola ebraica tradotta diversamente è בָּרַךְ ( barak ), che di solito vuol dire "benedire".
Però, a volte è usata in senso ironico e eufemistico, quando vuol dire "maledire".
Solo il contesto può determinare se la parola ha il senso normale o ironico.
Per esempio, ha chiaramente il senso "maledire" in 1 Re 21,10,13.
La parola possibilmente ha questo senso anche quattro volte all'inizio di Giobbe.
In Gb 1,5 vuol dire "maledire".
In Gb 1,11; Gb 2,5 Satana usa la parola, che può avere o l'uno o l'altro senso, anche se il senso della frase non cambia - "Vedrai che Giobbe ti maledirà" oppure "Vedrai come Giobbe ti benedirà" cioè non lo farà più.
Ma la traduzione "maledire" sarebbe più naturale.
Gb 2,9 è il caso più difficile da decidere, ma la maggior parte dei commentari pensa che la traduzione giusta sia "maledire", sia perché è usata in quel senso le altre volte nel prologo di Giobbe, sia perché la risposta
di Gb 2,11 dice che sua moglie ha parlato male.