Giobbe |
CEI 2008 - Audio - Interconfessionale
L'ordine della giustizia non ammette eccezioni |
||||
1 Zofar il Naamatita prese a dire: |
|
|||
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. | ||||
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | ||||
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
|
|||
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? | ||||
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
|
|||
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: « Dov'è? ». | ||||
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
|
|||
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. | ||||
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
|
|||
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. | ||||
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
|
|||
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: | ||||
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. |
|
|||
15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. | ||||
16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. | ||||
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; |
|
|||
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, | ||||
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | ||||
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. | ||||
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | ||||
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | ||||
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. | ||||
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: |
|
|||
25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; |
|
|||
26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
|
|||
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | ||||
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. |
|
|||
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. |
|
Indice |
20,1-29 | Secondo discorso di Sofar |
20,2-29 | Il successo effimero degli empi e il loro castigo |
20,6 | La bibbia fa spesso allusione all'orgoglio titanico, manifestato dall'uomo alle origini ( cf. Gen 11,4; Is 14,13s; Ez 28,2.17 ). Questa tradizione, di carattere piuttosto mitologico, si accorda con la tradizione di Gen 3, per spiegare con l'orgoglio la caduta dell'uomo. |
20,10 | le loro mani: conget.; il TM ha: « le sue mani », wejadajw, BJ congettura: « i suoi figli », wiladajw. |
20,17 | d'olio: jiçhar, conget.; il TM ha: « i fiumi » ( collegato allo stico seguente ), naharê. |
20,18 | godrà: jibla` del TM, alla lettera « inghiotte »; BJ congettura: « volto ilare », jablîg. - sudati, jaga` del TM; alla lettera « ( frutto della sua ) pena o lavoro »; BJ congettura: « i suoi guadagni », jegi`ô. |
20,19 | abbandonato: `azab del TM; BJ con il Targum traduce: « capanna », `ezeb. |
20,20b | BJ congettura: « i suoi tesori non lo salveranno »; il TM ha: « con il suo tesoro (?) non salverà (?) » |
20,23 | BJ con i LXX omette lo stico 23a che si trova solo nel TM. - brace, conget.; BJ legge: « le sue frecce », `olmajw, il TM invece ha: « su di lui », `alêmô. - Le stesse immagini descrivono la punizione collettiva di Israele e dei popoli. Il Dio guerriero maneggia le armi ( cf. Dt 32,41; Sap 5,18-20), invia malattie e flagelli vari, e la terra, scossa dalla collera divina, si associa a quest'opera di distruzione come nell'ora del giudizio escatologico ( cf. Is 24,18 ). |
20,25 | il dardo: con i LXX; il TM legge: « ha tirato ». |
20,26 | gli sono riservate: lô çafûn con i LXX, invece di liçepûnajw, « per le sue cose nascoste », del TM; ciò consente di omettere tamûn, sinonimo di çafûn. BJ congettura: « per rapirlo », lisepôtô. - Si tratta delle tenebre dello sheol, prefigurate in quelle di Egitto ( Es 10,21 ). - un fuoco: cioè la folgore. |
20,29 | decretata: alla lettera « della sua parola », 'imrô del TM; BJ congettura « al maledetto », mûr'ar. - da Dio: traduzione letterale di me'el del TM. |