Isaia |
CEI 2008 - Audio - Interconfessionale
Il re giusto |
|||
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno secondo il diritto. |
|
||
2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e uno schermo dall'acquazzone, come canali d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia su arida terra. | |||
3 Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti. |
|
||
4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza. | |||
5 L'abietto non sarà chiamato più nobile né l'imbroglione sarà detto gentiluomo, |
|
||
Il grossolano e il nobile |
|||
6 poiché l'abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e affermare errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. |
|
||
7 L'imbroglione - iniqui sono i suoi imbrogli - macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto. |
|
||
8 Il nobile invece si propone cose nobili e agisce sempre con nobiltà. | |||
Contro le donne di Gerusalemme |
|||
9 Donne spensierate, suvvia ascoltate la mia voce; figlie baldanzose, porgete l'orecchio alle mie parole. |
|
||
10 Fra un anno e più giorni voi tremerete, o baldanzose, perché finita la vendemmia non ci sarà più raccolto. | |||
11 Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco. | |||
12 Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti, | |||
13 per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente; | |||
14 poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie. | |||
L'effusione dello Spirito |
|||
15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall'alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva. |
|
||
16 Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino. | |||
17 Effetto della giustizia sarà la pace, frutto del diritto una perenne sicurezza. |
|
||
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri, | |||
19 anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata. | |||
20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini. |
Indice |
32,1-8 | Un re giusto I toni del testo fanno intravedere la figura del messia. 32,1-5 È una descrizione del governo ideale, data in termini messianici ( cf. Is 29,18; Is 35,5 ), però meno espliciti che in Is 9,1-6 e Is 11,1-9. 32,1 i principi: conget.; il TM ha: « per principi ». |
32,6-8 | Questa descrizione « è nel tono di certi passi del libro dei Proverbi. Potrebbe provenire dalla penna di un saggio ed essere stata introdotta come commento del v 5 dove sono menzionati l'insensato e il nobile. |
32,9-14 | Contro le donne spensierate Avvertimento alle donne nello stile di Is 3,16-24, ma forse più tardivo. L'indicazione cronologica del v 10 richiama Is 29,1; bisogna forse anche qui intenderla in modo assai largo. |
32,14 | Ofel: nome del piccolo colle su cui sorgeva il nucleo più antico di Gerusalemme; a sud del tempio ( cf. 2 Cr 27,3; Ne 3,27 ). lì Davide aveva fatto costruire la sua reggia. Il torrione: traduzione incerta di una parola unica ( BJ, « Donjon » ); è probabilmente l'equivalente della grande torre di Ne 3,26-27. |
32,15-20 | Effusione dello spirito divino Questo poema postesilico aggiunge alle minacce dell'oracolo precedente l'annunzio della venuta dello Spirito ( cf. Gl 3,1-2 ). Una coincidenza di vocabolario tra i vv 9-11 e v 18 ha forse facilitato la sua inserzione qui. |
32,19 | anche se la selva cadrà: il versetto può essere interpretato in due modi. È allusione alla sconfitta dei nemici, oppure accenna alle prove e alle sofferenze che il popolo deve ancora affrontare, ma che non comprometteranno l'adempimento della promessa divina. cadrà: conget., wejarad; il TM ha ûbarad, « grandinerà ». |